Was the NT Written in
Greek?
A rebuttal to those blasphemers who try to overthrow the doctrine of
Christ and of God with the idea that the NT was written in Hebrew....
Was
the New Testament Written in Greek?
By
Dr. C. Matthew McMahon
In the realm of scholarly invention, there exists a minority report that
the New Testament documents were written first in Hebrew then later
translated into Greek. You
might ask why this is an important question to ask at the outset.
It is quite important due to certain accusations that “unstable
people” twist in order to discredit the New Testament documents and
certain theological ideologies surrounding key Christian doctrines
concerning Christ and God. Their
intent is to parade their own agenda in attempting to reinterpret the
New Testament in light of Hebrew idioms and syntax, rather than the
Greek language. This holds
huge complications for the Greek language because, simply stated, Greek
is not Hebrew, and Greeks did not think like Hebrews.
Within this debate, then, the very character of God is placed on
the line. Not only this,
but the wisdom of God is called into question.
God used Greek to transmit the message of the Gospel, and those
who oppose this are calling into question the wisdom and providence of
God as to the use of His means for the end of the salvation of souls.
The
arguments surrounding this theological reformulation raise questions as
to whether the Apostles really thought Jesus was God, or that the
Trinity is an Old Testament reality as well as a New Testament one.
If the New Testament Scriptures were written in Hebrew, and then
at a later time scribes copied the New Testament into Greek, then,
according to these people, words and phrases used in Greek do not match
the Hebrew ideas and were “glossed” in
order to make sense. A
gloss is an addition, correction, or replacement made by a scribe
when translating or copying the New Testament documents.
This would allow for a reinterpretation of the text, and the
inerrant and infallible nature of the text would be called into serious
question. For instance,
they say that no Jew would understand God as coming in the flesh because
the idea of the “Trinity” is not a Jewish concept at all, and the
Old Testament Jew would never have thought of God in this manner.
So New Testament scribes reinterpreted the New Testament
documents in a manner that is really not true to the Biblical data.
This leaves room for doubt as to whether the Messiah would really
be God. It leaves doubt as
to whether the Trinity is really a Jewish idea or a “gloss.”
These are serious implications indeed.
Through the history of the
church the question as to whether Greek was the original language of the
New Testament autographs was not called into question.
At times, Roman Catholic theologians attempted to “inspire”
the Vulgate written by Jerome for their own purposes (which was written
in Latin), and raised it above the Hebrew and Greek of the Old and New
Testaments, yet, scholars and theologians through the history of the
church had no reason to doubt the authenticity of the original Hebrew
Scriptures to be written in Hebrew and Aramaic, and the New Testament to
be written in Greek. The
burden of proof completely lies within the boundaries of those who deny
the claim. As it stands to
date, no one has adequately presented a case, or proof for the case,
that the entire New Testament was first written in Hebrew and then later
translated into Greek. This
theory is unrecognized in the modern world.
Only those who dare to overthrow core orthodox doctrines adhere
to this view. This would
include the cults, and factions of those cults in modern day
Christianity.
Do we have any reason to say
the New Testament documents were written in Hebrew?
A simple answer to this statement is “no.” All of the current archeological evidence, MSS (manuscript)
data, and social background of the New Testament era prove otherwise.
As a matter of fact, prior to the New Testament era of Christ and
the Apostles, there was already a massive undertaking to Hellenize the
Jewish culture due to Roman influence.
This would already have existed at the time of Christ and the
Apostles; a time that Paul calls, “fullness of the time” (Galatians 4:4).
This “fullness” demonstrates historically that God’s plan
to bring forth the Christ (a Greek term meaning the
“anointed” of God) was positioned in the midst of a Hellenized
Jewish Palestinian setting which sat within the boundaries of a Roman
culture which was predominately Greek speaking.
In looking at the history of Biblical MSS and
textual criticism,
there is no reason for us to believe that the entire New Testament was
written in Hebrew then retranslated into Greek.
Evidence to this is completely lacking.
Evidence to the contrary is overwhelming.
Also, there is no reason for us to believe that the documents
themselves have been corrupted from their original intent and meaning
although we do not have the original autographs.
Turretin states that, “there is no truth in the
assertion that the Hebrew edition of the Old Testament and the Greek
edition of the New Testament are said to be mutilated…”
The reason orthodoxy maintains this position is from the
overwhelming amount of evidence that the transmission of the text(in
both the Old Testament and New Testament) has been done so in a manner
in which the copies have been preserved by a meticulous method.
We can be sure that what we have today in the Biblical record is
accurate to the text, meaning and message of the original documents. The
Westminster Confession states this succinctly, “The Old Testament
in Hebrew (which was the native language of the people of God of old),
and the New Testament in Greek (which, at the time of the writing of it,
was most generally known to the nations), being immediately inspired by
God, and, by his singular care and providence, kept pure in all ages,
are therefore authentical.”
In proving the documentation
of the New Testament MSS as having been written in Greek, one simply has
to look at the tremendous amount of textual evidence for this.
We do not have in our possession one original MSS from either the
Hebrew/Aramaic Old Testament or Greek New Testament.
The original MSS from both are lost or destroyed by age, or other
means. We do, though, have
the largest collection of MSS copied for both the Old Testament and New
Testament in the world, over and against other copies of any other
literature ever written. In
thinking this through, we must ask the basic question, “what copies do
we have of the Old Testament and the New Testament?”
This is not hard to answer.
With the discovery of the Dead Sea Scrolls alone, one of the most
important finds for textual critics concerning Hebrew MSS of the Old
Testament, we have almost the entire Hebrew Scriptures preserved in that
one archeological find (95% of the text is present).
With other MSS previously attained we have the entire Hebrew Old
Testament exemplified throughout the combinations in relation to the
Masoretic Text, the Nash Papyrus, the Cairo Codex, the Codex of the
prophets of Leningrad, the Babylonicus Petropalintanus, the Erfurt
Codecies, the Aleppo Codex, the British Mudem Codex, the Reuchlin Codex
of the Prophets, the Samaritan Texts, and the Targums (which are
paraphrases of the Old Testament).
Geisler and Nix comment, “The first collection of Hebrew
manuscripts, made by Benjamin Kennicott (a.d.
1776-1780) and published by Oxford, listed 615 manuscripts of the
Old Testament. Later Giovanni de Rossi (1784-1788) published a list of
731 manuscripts. The main manuscript discoveries in modern times are
those of the Cairo Geniza (c. 1890ff.) and the Dead Sea Scrolls
(1947ff). In the Cairo
synagogue attic storeroom alone were discovered some 200,000 manuscripts
and fragments, some 10,000 of which are biblical.
According to J. T. Milik, fragments of about 600 manuscripts are
known from the Dead Sea Scrolls, not all biblical. Moshe Goshen-Gottstein
estimates that the total number of Old Testament Hebrew manuscript
fragments throughout the world runs into the tens of thousands.”
In this manner (the same manner in which we arrive at faithful
copies of the New Testament in Greek) the Hebrew text shows itself in
the copies we have of it as faithful and accurate.
Geisler and Nix summarize the Hebrew MMS and findings nicely when
they say, “The thousands of Hebrew manuscripts, with their
confirmation by the LXX and the Samaritan Pentateuch, and the numerous
other crosschecks from outside and inside the text provide overwhelming
support for the reliability of the Old Testament text.
Hence, it is appropriate to conclude with Sir Frederic Kenyon's
statement, "The Christian can take the whole Bible in his hand and
say without fear or hesitation that he holds in it the true word of God,
handed down without essential loss from generation to generation
throughout the centuries.” But
what do we now say about the New Testament MSS in Greek?
Are they as reliable?
We should first turn our
attention to the historical setting of the time of writing and compiling
New Testament documents. To
do this we need to traverse back before that time and set the stage for
the New Testament era. Stambaugh
and Balch state, “When "Jesus was born in Bethlehem of Judea in
the days of Herod the king" (Matt. 2:1), he was born into a Jewish
kingdom ruled by an Idumaean king with a Greek name, installed and sponsored
by the Romans. Jesus grew up in Galilee, near Greek cities where the
Greek language was used as commonly as his native Aramaic. And when,
after his death in Jerusalem, his disciples told his story to others,
they spoke and wrote mainly in Greek to take their message to the whole
cosmopolitan world ruled by the Romans.”
This is the consequence of a Greek world already established.
This information is not difficult to attain.
Any reasonable research done on the culture and setting of New
Testament times proves this out completely.
Stambaugh and Balch show this to be true in the following which I
am quoting at length:
At
the time of Jesus' birth, Greeks had been in uninterrupted contact with
the peoples of the Near East for nearly eight centuries, founding
full-scale cities on the coast of Asia Minor, establishing trading
outposts on the coast of Syria, trading with the Phoenicians and
adapting their writing system, and traveling to Egypt for trade,
tourism, and service as mercenary soldiers. But it was King Alexander
of Macedon who led an army of Greeks and Macedonians on a series of
campaigns between 332 and 323 [b.c.]
that led to the conquest of the Persian empire, from Asia Minor
and Egypt eastward to the borders of India. In terms of the scale and
complexity of the lands he brought under his rule, the conquests of
Alexander had no precedent in Greek history, and they earned for him the
epithet "the Great." He died too soon to work out a
satisfactory administrative scheme for his immense kingdom, but two of
his policies had a profound effect on the history of the region. The
first was the foundation of Greek cities at strategic points, to serve
as administrative centers but also to provide a focus and beacon of
Greek culture in the alien lands of the Orient. The second policy was
openness and tolerance toward the native cultures. The result was that
Greek culture exercised a much wider influence on—and also was itself
influenced by—the cultures of the East, which until this time it had
mostly dismissed with the adjective, as pejorative in classical Greek as
in modern English, "barbarian."
After
Alexander's death in 323 [b.c.], his
generals were unable to form a united policy for his empire, and their
squabbles and battles resulted in its dismemberment. When the dust of
their wars cleared, around 301 [b.c.],
Antigonus was in control of the old homeland of Macedonia and
exercised a general hegemony over the Greek states on the mainland and
the islands of the Aegean. Ptolemy
was secure in Egypt, where he founded a dynasty that lasted until the
famous Cleopatra VII died in 31 [b.c.]
Seleucus emerged as king of Syria and the eastern part of
the empire, although its most remote area in Bactria and Persia soon
fell away. During the third century [b.c.];
another important kingdom emerged, that of the Attalids, with its
capital at Pergamum in western Asia Minor.
In
all these kingdoms, a Greek dynasty ruled over a mixed population of
Greeks and natives, and all of them encouraged the solidarity of Greek
culture by building cities on the old model, just as Alexander had done.
The characteristic Greek type of city was the polis, a community
of relatively small size with temples to the traditional Greek gods and
an open-air agora for public business.
It was administered with some degree of autonomy by magistrates
and a council, either recruited from a hereditary oligarchic elite or
chosen through democratic election by the citizens who owned property.
Sometime a polis replaced a native center of trade or cult, and
sometimes it was a new foundation that coexisted with smaller native
village). Native peoples
lived around, outside, and sometimes inside the Greek cities and had
some cultural impact on them, but those in them who spoke Greek were
more aware of the common heritage they shared with each other and with
the old cities of the Greek mainland. In time a common tongue, the koine
("common"), superseded the old Greek regional dialects.
This was a slightly simplistic form of Attic, the dialect of
Athens, which was the home of most of the classics of Greek literature
and the most shining example Greek culture. This common dialect provided
the vehicle for communication throughout the vast world inhabited by
Greeks, which they called the ge oikoumene ("inhabited
world") or simply oikoumene, which has come into English
in the adjective "ecumenical."
F.F.
Bruce asserts this same history when he says, “The presence of
Hellenists in Palestine as early as the reign of Ptolemy Philadelphus
(285-246 b.c.) is amply
attested in the Zenon papyri (cf. V. Tcherikover, Hellenistic
Civilisation and the Jews [Philadelphia, 1959], p. 60, with n. 53 on pp.
42.71 for bibliography). Long
before the foundation of Hellenistic empires in Egypt and Asia Minor
there were Jewish settlements in those territories (cf. Jer. 44:1; Obad.
20), but they became much more numerous after the foundation of Greek
cities there after Alexander's conquests. According to Josephus, Jews
were settled in Cyrenaica by Ptolemy I and in Phrygia by Antiochus III
to ensure the loyalty of those areas (Ap. ii, 44; Ant. m, 1478). There
were Jews in Rome in the second century b.c.;
their number increased greatly after Pompey's conquest of Judaea
in 63 b.c. (cf. H. J. Leon,
The Jews of Ancient Rome (Philadelphia, 1960]). The evidence of
ossuaries in and around Jerusalem for the period preceding a.d.
70 indicates that Jews from the Diaspora liked to come home to
Jerusalem if only to die and be buried there; they tended to be even
more devoted to the Temple than the Pharisees and rabbinate.”
The
historical fact of the Hellenism of the Jews cannot be doubted.
F.F. Bruce states, “Greek would be also used in the Hellenistic
synagogues of Palestine, such as the Jerusalem synagogue of the Freedmen
of Cyrene, Alexandria, Cilicia and Asia where Stephen debated with his
opponents (Acts 6:9); indeed the fact the Greek was the language of
these synagogues may have been a principal reason for their members
being designated Hellenists.”
Here we know that the Greek language played a primary part of the
common manner in which Jews communicated in the Dispersion.
Bruce continues, “This division between Hebrews and Hellenists
was primarily linguistic and cultural, but probably it had theological
implications too. The Hebrews were evidently Jews who habitually spoke Aramaic,
whose homeland was Palestine (or any other area where Aramaic-speaking
Jews lived). The
Hellenists, on the other hand, were Jews who spoke Greek and whose way
of life, in the eyes of stricter Palestinians, smacked too much of Greek
customs. Many of them would belong to the Greek-speaking Diaspora,
even if they resided in Palestine for longer or shorter periods; but
Palestine had its native Greek-speaking Jews.”
There is even a distinction made in the Mishnah (Gittin 9:6, 8)
which shows the difference between the Aramaic speaking Jews and the
Hellenistic Jews who spoke Greek. Stephen
himself belonged to a Hellenistic synagogue in Jerusalem called the
synagogue of the Freeman. Its
membership embraced Jews from Cyrene, Alexandria, Cilicia, and Asia (cf.
Acts 6:9).
It
may be that the Hellenization of the Jews is something not very well
known among modern day Christians.
Certainly this fact, along with the irresponsible manner in which
the Greek text is treated by the cults, affirms the reasons why some
would say the New Testament was not written in Greek, but in Hebrew
because John, James, Peter, and Paul were Jewish.
This is beyond bad logic. I
again quote Stambaugh and Balch at length:
Inevitably,
the pagan culture of the Greco-Roman world had an impact on the Jews
living within it. Language made the most marked impact. In the Greek
world, Jews spoke Greek like everybody else. By the second century b.c.
a significant number of them must have spoken only Greek and no
Hebrew, because it was necessary for the Jewish community of Alexandria
to commission a translation of the traditional Hebrew scriptures into
Greek, which we know as the Septuagint. Papyri found in Egypt and Jewish
inscriptions found throughout the empire also make it clear that the
Diaspora Jews used Greek for nearly all communications, personal and
official.
Greek
ways of doing things tended to become normal for Diaspora Jews in many
areas of their life. Synagogue assemblies passed decrees that echoed the
format and phrasing of official decrees of the Greek cities, just as the
titles of their officers imitated those of Greek magistrates. Even in
the regulation of their private life, Jewish families seem to have
followed the prevailing custom of their neighbors; at least, this
seems to be the implication of records found in papyri from Ptolemaic
and Roman Egypt, in which Jewish women are regulated by Greek rather
than Jewish laws of guardianship.15
Greek
education also exerted its claim, for many Jews in the Diaspora attended
the gymnasium and participated in its athletic and rhetorical training.
Such
Jews learned Greek modes of thought, and we can detect a syncretism of
Greek forms and Jewish content. The "Letter of Aristeas," for
instance, written in Alexandria in the second century b.c.,
describes Judaism in terms usually reserved for Greek philosophy.
It even equates Zeus, head of the Greek pantheon, with the God of
Israel. And there is some evidence, not accepted by all scholars, that
proselytizing Jews in Rome in the second century b.c.
adopted the name Juppiter Sabazios for their God.16
This tendency is most fully developed in the works of Philo, who wrote
in the first century A.D., also
in Alexandria. Many of his essays are in effect a translation of Jewish
belief and practice into terms that will be understandable to a pagan
educated in the principles of Greek philosophy.
In
general, the Jews in the Diaspora made certain accommodations to the
pagan world in which they lived. They were not immune to its attractions
and amenities, and some of them deserted Jewish ways altogether to enter
pagan society without restraint. There are even a few rare cases in
which people with unmistakably Jewish names made dedications to pagan
gods or made dedications to some unnamed god that was erected in a pagan
temple.17 But the institution of the synagogue and the
peculiar customs of the Jewish Law, along with their continuing contact
with Jerusalem, functioned to remind the Jews of their special position,
in many ways at odds with the world around them.
Language had an immediate impact on the manner in which the New
Testament was written and how the Gospel would be introduced to the
nations. This is obvious. Would the New Testament writers, like Paul and Peter, who
were sent to the Gentiles, (Acts 13:47, “"For
so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the
Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.'
"), write in Hebrew for their audience? Or would they send the
Gentiles letters written in Hebrew – a language they would have never
understood in Hellenized Rome? We
know there were four primary languages used in Palestine in the first
century: Latin, Greek, Aramaic, and Hebrew.
Latin was the scholar’s language at that time and was spoken
little. Hebrew was spoken
in some synagogues, those who had not been influenced by Hellenization.
Aramaic was spoken in certain provinces in the Roman empire, but
Koine Greek was the predominate language.
If you went to the grocery store, Greek was the language of
choice. Stambaugh and Balch
bring out an interesting note by the use of coins in those days, “The
situation for Greek may be typified by the coins struck by rulers. The
Hasmonaeans used exclusively Hebrew until Alexander Jannaeus, who began
to use bilingual (Hebrew and Greek) coins in addition. His grandson was
the first Jew to issue coins with only a Greek identification. The
Herodian princes and Roman procurators also issued only Greek coins.”
This was the case in the first century.
As Jesus said in Matthew 22:17-21, “"Tell
us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar,
or not?" But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why
do you test Me, you hypocrites? "Show
Me the tax money." So they brought Him a denarius. And He said to
them, "Whose image and inscription is this?"
They said to Him, "Caesar's." And He said to
them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and
to God the things that are God's."
Greek is also confirmed as the language of common use by Jews in
the letters and inscriptions of the day.
A letter written by Bar Kokhba himself reads, "Now this has
been written in Greek because a desire has not been found to write in
Hebrew."
From Jerusalem there is the famous first-century synagogue
inscription of Theodotus, a priest and archisynagogos who built the
synagogue and a guest house for visitors from abroad and supplied them
with water. There are many ossuary inscriptions from Palestine, two
thirds in Greek alone, one tenth in Greek and Hebrew (or Aramaic)."
Since sepulchral inscriptions probably best indicate the language of the
common people, it is significant that the vast majority of those
published are in Greek. Books
were written in Greek by persons from various social strata and
religious parties in the two centuries [b.c.]:
1 Maccabees, Tobit, the additions to Esther, and the additions to
Daniel. Many scholars today
conclude that Greek was widely used in first-century Palestine by
Christians as well as other Jews.
I find it especially interesting that most of the burial chambers
and sepulchers of the first century Christian Jew were written in Greek
and not Aramaic or Hebrew.
Stambaugh
and Balch also point out that there is a current debate according to the
measure of Aramaic and Greek spoken in Palestine in the first century.
However, for our purposes it is important to note that scholars
conclude “the evidence for Hebrew in the century in which Jesus
lived is sparse.” This is
exceedingly important when dealing with the questions of New Testament
Greek MSS.
The
Roman church is a good example of what has been said so far. Even
by 54 A.D., 20 years after the death of Christ, if Paul had arrived in
Rome, as he desired, he would have found a large Jewish population, with
groups of Christians coexisting either within the synagogues or as
separate house churches. As
we know, he came to Rome as a prisoner, escorted by a centurion, but
while in Rome he was permitted to rent his own lodgings and to
circulate freely (Acts 28:30-31). At
this point, the Christians seem to have been mostly of eastern origin.
They spoke Greek, the language in which Paul had written to them,
and they derived their instruction, inspiration, and leadership from
easterners. For all its
diversity, the church in Rome up until the first half of the second
century A.D. continued to
be a Hellenistic community, speaking Greek and maintaining close contact
with the Christian churches in the east. The evidence indicates that
some upper-class Romans began to be attracted to Christianity in the
first half of the century, but it seems likely that their education and
cultural taste made them feel at home in the Hellenistic environment of
the church in Rome. It is only around the middle of the second century
that we can document any significant conversions among lower-class
Romans, who did not speak Greek and would need a translation of the
New Testament into Latin.
There
is enough evidence of Hellenistic influence through the New Testament
writings that many liberal scholars are attempting to state that they
could not have been written by Palestinian Jews.
But this proves the point all the more.
If such an influence exists in the writings of the New Testament,
and we are sure of the authenticity of the writers, then it is no doubt
that Peter, as a Jewish fisherman, would still have been influenced by
the culture he was living in at that time.
For instance, though the book of James seems to hold a great
amount of Hellenistic ideas and phrases in its letter, the well polished
Greek does not insinuate that the James had intimate acquaintance with
the higher literary forms of ancient Greece.
His letter reflects influences of that time, though not the
polished level of the scholarly Scribal Grecian.
This demonstrates that though James was not a Scribal scholar,
perse, being a fisherman, he was still influenced by the culture he grew
up within.
Though the information established thus far demonstrates the
exegetical irresponsibility of those who would hold that Jews wrote the
New Testament in Hebrew and not Greek (which is too clear to question),
we are still going to question the validity of their assertion as
to whether they were written in Hebrew by the examining the evidence for
the New Testament MSS themselves (in brief).
These documents are the next to be questioned.
Do we have any evidence that first century Christians writers
wrote in Hebrew? According
to the culture and historical evidence, the answer to this is a
resounding “No.” There are a handful of scholars, in holding to the liberalism
of higher critical thought and source criticism that the Gospel of
Matthew, and also the Quell source, could have been written in
Hebrew. However, no
evidence of this kind has been found, much less the mysterious “Q”
source itself.
If we do not have the original
MSS, then how can we know that they did not write in Hebrew?
This question is first answered by the culture they lived in,
which has already been established.
Secondly, however, we should have at least one MSS written in
Hebrew as a copy of the original. If Hebrew was the original language, and the purpose of
writing in that language was to communicate to Hebrew speaking
people (which is also historically inaccurate at this point) why would
the New Testament writers allow copies to be made in Greek and not in
Hebrew? Why would Jewish Hebrew speaking synagogues copy MSS in Greek
and not in English? Again,
it is imperative to understand that the evidence for one Hebrew MSS copy
is non-existent. As a
matter of fact, years before Christ ever came upon the scene, the exact
opposite was occurring. Aramaic
speaking Jews, who held to the Torah in Hebrew, and had Hebrew MSS of
the Old Testament, wisely translated the Hebrew Old Testament into Greek
so that the common people, and those attending synagogue at that time
(150-250 years before Christ), could read and understand it.
This is why we have the LXX, or Septuagint.
It was a Greek translation of the Hebrew Old Testament
substantiated 150 years before Jesus Christ ever came on the scene so
that Jews could understand the Old Testament due to the Hellenization
that the Romans brought upon the land. It was not that there was a need to translate the Hebrew into
Hebrew, but a need to translate the Hebrew into Greek.
This, however, did not occur for the New Testament documents.
The New Testament documents and MSS were written in Greek and
translated into Greek. This
was Koine Greek, the common tongue of the Roman world at that
time.
How many MSS are there of the
New Testament in Hebrew? None.
How many MSS are there of the New Testament in Greek?
Over 24,000 copies. In
the history of ancient writings, the only other rival to the New
Testament MSS is Homer’s Iliad.
Homer’s Iliad has 643 copies that have survived today.
This number should boggle the mind since the New Testament has
over 24,000 MSS found to date. All
other ancient literature pales in comparison to the overwhelming amount
of textual evidence for the New Testament to have been written in
Greek, and Greek alone. When
a later translation of any important document is made, like Jerome’s Vulgate,
that is the New Testament translated into Latin then we should have
copies of this to substantiate the claim.
We do. We have Latin copies made from the Greek.
The Old Testament Hebrew Bible has had copies of the Hebrew Bible
made; over 200,000 copies and fragments.
The New Testament record also has copies written in Greek; over
24,000 copies and fragments. The same arguments used in the Hebrews transmission are used
in the Greek, and all evidence flies in the face of those who believe
that Hebrew was the original language the New Testament was written in
– both historically and contextually.
What is the real reason that some cults and fanatics attempt to
overthrow the Koine Greek New Testament record by saying that of the New
Testament writers penned in Hebrew?
The answer is they attempt to overthrow the manner of
salvation. These
factions rest on the claim that Jesus Christ is not God, because the
Jewish Messiah is not God. They
claim the Jews would have never thought about the Messiah as God in the
Old Testament. Then they go
on to assert that every Hebrew word only has one meaning in the Old
Testament (which is ludicrous) and each meaning must correspond to a
singular meaning in the New Testament (which is even more ludicrous).
By saying this they limit the possible “usage” of the New
Testament record and complain that the Greek language is inadequate to
give a proper representation of what the Jewish writer would have said.
In doing this, they claim that the Greek is a corruption of the
Hebrew and thus, are able to “substantiate” their position against
Jesus Christ as the Jewish messiah, the God-man, and the Trinity as a
doctrine which no good Jewish Christian would ever believe.
They attack the clarity of the historical documents with utterly
preposterous ideas and horrid statements about language difficulties
that they know nothing about, and present a case that sits on their own
vain imaginations. This is
typical of the cults and those lead astray by the cults.
It is important to illustrate
what I mean in the above paragraph so that you as the reader have a
clear understanding of the kind of twisting that is done. Let us use the word “firstborn” as an example.
It is important to note that Jehovah’s witnesses use this
argument in order to strip Christ of His eternal nature and deity.
However, the fanatics I have been speaking about do the very same
thing, in the very same manner. In
the New Testament we find Paul stating that Jesus is “the
firstborn among many brethren.” (Romans 8:29b)
The argument then goes like this:
“I
used my concordance, and you can do this too, and I found that firstborn
always means “firstborn” as one who is really “firstborn.” So I
checked through Strong’s concordance and found the word is prototokos
{pro-tot-ok'-os} and that it means “firstborn.”
I cannot tell you what it means in Greek because I cannot read
Greek. But I trust Strong’s Concordance to do the work for me.
So, it means that Christ is the firstborn of all creation.
So I looked up Colossians 1:15 and it says that Jesus is the
“firstborn over all creation.”
The definition seemed to be right on!
So when we use the word firstborn, it has to mean “created.”
In Hebrews 1:6 it says Jesus is the “first begotten” which
suggests that he is the first created being.
Revelation 1:5 states the same thing.
So in order to understand all this, I looked in the Old Testament
to see what firstborn really means.
I know I am safe with the Hebrew Old Testament because the Greek
was translated from this, and each Hebrew word only has one meaning.
So I looked up in my concordance all the times “firstborn”
appears, and picked a few to read.
I found that in every instance “firstborn” meant that someone
was born first, or created first. Like in 1 Chronicles 3:15 it says, “the firstborn Johanan.”
See here, he is was the first born in his family – first
created. The same is in
Judges 8:20, “Jether his firstborn.”
See, Jether is the firstborn, the first created, and so on.
So I know Jesus cannot be God, because he was firstborn and a
created being because that seems to be the meaning of the word – at
least from what I have found through study.”
Let’s look at the Hebrew word for “firstborn.”
The word is rAkB. (bek-ore')
which is derivative of the Hebrew “bakaer”.
The meaning of “bekore’” in terms of it frequency is
“firstborn, firstling of men and women, of animals, and figuratively
it is used as a noun of relation.” It can mean to “give the right of
the firstborn, to be a firstborn, to bear early, to have new fruit, to
constitute one as firstborn, or even being a woman who is bearing a
firstborn (a noun use.)” I
will not get into the various stem usages of the word dealing with rk;B'
(baw-kar') as a primitive root, and used in forms like the Piel, Pual,
Hiphil or Niphal. But the
ludicrous statement that each word only has one meaning is so
beyond the scope of language that it would be proper for an English
gentleman to take off his white gloves and slap these people on the
sides of their faces and walk away.
The term is used in a variety of senses in the Hebrew Old
Testament. In Genesis 4:4
it refers to the first fruits of Abel’s flocks; in Exodus 4:22 it
refers to Israel as God’s firstborn nation (is this true?
What about Abraham?); in Exodus 13:2 it refers to children who
are firstborn; In Psalm 89:27 David is made God’s firstborn over all
the kings of the earth (both in relation of being firstborn, and in
relation to the kings of the earth, David was never literally the
firstborn); In Jeremiah 31:9 Ephraim is seen as the firstborn, but we
know he was born second, after Manasseh.
In the New Testament this is much the same, for instance,
Colossians 1:15 and 18 says that Jesus is the firstborn from the dead. This is not literally true.
Christ has raised Lazarus from the dead, the widow of Nain’s
son from the dead, and the girl in Matthew 9:21 who was dead. Was Jesus really the firstborn from among the dead to rise?
Even in the Old Testament some were raised from the dead – do
you recall 2 Kings 13:21 where the dead man touched Elisha’s bones and
was raised from the dead? Now,
it is not the intent of this paper to exhaust what “rising from the
dead” means, or what “firstborn” refers to.
Suffice it to say that those who are running around with their
concordances tucked under their arms are going about “exegetical”
work on the Bible in the same manner that the cults do.
In doing this they twist and rent Scripture from its proper
context are overthrowing orthodox doctrines.
They are wrong in every possible exegetical manner; even if they
are going about this in their “good intentions.”
With all of this being said,
it should be apparent that careful considerations should be made before
we begin adding up all the instances of “firstborn” in our
concordance, or asserting that the New Testament was written in Hebrew
if we do not have any evidence to support the claims of our thesis.
In this kind of poor exegetical work all that occurs is the
deviation of orthodox doctrine, and the compilation of error.
People are just becoming more confused as they walk down this
path in the name of “seeking truth.”
There is more to study and reflect upon before one decides they
are going to change the orthodox consensus of church history for their
own convenience. The
doctrines surrounding Jesus Christ as the God-man and as the Jewish
Messiah in which the Old Testament depicts as God, stands firm.
The New Testament was written in Greek and copied thousands of
times and we have faithful versions of it today.
There are no exegetical or textual grounds for this to be
otherwise.
On a final note, whenever we
come to a conclusion on a matter or doctrine, we should always be aware
of who believed those doctrines through the history of the Christian
church. A faithful
consensus through the history of the church should be made to see if the
orthodox theologians through history agree with us, or are against us.
This should always cause us to check what we believe. In the discussion above, both in reference to the
overthrowing of the Greek New Testament and the orthodox doctrines of
Christ as God and the Trinity as Scriptural, the following historical
figures and cults could be cited for support: Marcion, Arius, Nestorius,
Eutychus, the Montanists, Gnostics, Docetics, and a few others to
mention. These were enemies of the faith and false teachers of the
church. Today many cults
follow them unknowingly, though they believe what they believe knowingly
– the Jehovah’s Witnesses are blatantly Arian heretics, the
Charismatics are following the heresies of the Montanist, the Mormon
heretics follow Nestorius and Eutychus to a great extent, the Christian
Science Church follows the Gnostic heretics and Docetics to a great
point, and so on.
Who
do you follow and what do you believe?
Hopefully it is a faithful adherence to the word of God in truth,
and under a faithful pastor who is teaching you the orthodox doctrines
of the Christian faith.
Stambaugh, John E. and David L. Bach, The New Testament in Its
Social Environment, Wayne A. Meeks Editor, Westminster Press,
Philadelphia, PA: 1986. Pages 13-15
“Whether more Greek or Aramaic was spoken in Palestine is debated.
It used to be thought that Aramaic was on the wane in the Seleucid
pre-Maccabaean period, but more evidence for Aramaic has accumulated
recently. The finds at Qumran reveal that literature was still
being composed in Aramaic in the first century before and after
Christ. Examples are the Genesis Apocryphon, the Testament of
Levi, a Targum of Job, and a text which refers to "the Son of
God" and to "the Son of the Most High." There are
also legal documents and letters in Aramaic found in the Cave of
Letters of Wadi Habra and at Murabba'at. In examining this material,
Joseph Fitzmyer concludes that there is little evidence for Greek
influence on Aramaic, but that Aramaic clearly affected the Greek
used by Jews.12 In fact, he argues that Aramaic was the
most commonly used language in Palestine in the first century A.D.
Although there is not as much evidence for Hebrew as for
Aramaic, there are epigraphic and literary indications that Hebrew
was written in Jesus' time and still used in certain oral activities
such as midrashic sermons, halakic teaching, and legal discussions.
The Qumran texts written in Hebrew far outnumber those in Aramaic,
but they are early, from the last two centuries b.c.
The pesharim, or commentaries, were written in Herodian
script and are probably first-century-A.D. compositions. (Ibid, Page
87-88)
|
|

Back to the
Apologetics Page |