The KJV Bible
The way the KJV Bible came to be
under the proposition of John Reynolds.
The
Proposal of John Reynolds
by Dr. C. Matthew McMahon
Out
of the year 1611 one of the most beloved and widely used translations of
the Bible emerged, The King James Version.
Since then, the King James Version has long been admired
throughout the centuries. It
seems there is an attraction to its poetical arrangement and uplifting
tone of phraseology. Most
people are convinced that the language used, which is sixteenth century
English, could actually be the most beautiful sounding language of all.
But where did this beloved treasure come from? Who wrote it? Was
it a man named King James? Was he actually a king? It may be helpful to
understand the answers to these questions for our personal edification
and help to others. As to not belabor these questions, let us find out
what the real story is behind this version of the Bible.
The
King James Version was born out of a need to still the voices of godly
ministers who relied heavily on the Geneva Bible and the exceptionally
well written notes in the margins which taught that Christians should
not obey corrupt Kings who ordered them to obey even in wicked
instances. The Bishop's
Bible, the Great Bible, the Tyndale Bible and the Coverdale Bible could
be found in various churches, yet for a generation they had not been
revised nor had they been reprinted.
The Geneva bible has been the favorite of Puritans for 50 years,
and found its final revision in 1599.
King James, though, being the wicked man he was, did not want the notes
of the Geneva Bible circulated as far and wide as they had. He
desired another translation to be made without notes.
When
Queen Elizabeth died, on March 24, 1603, the crown of England passed to
a man named James I, who had already worn the crown of Scotland for
thirty-seven years as James VI.
Some months after his coming to England, James summoned a
conference of churchmen and theologians at Hampton Court "for the
hearing, and for the determining, things pretended to be amiss in the
church". Nothing much
came about from the Hampton Court conference, which was held in January
of 1604, except (and a notable exception it was) the resolution that a
translation should be made of the whole Bible.
This new translation was to be as close to original Hebrew and
Greek as it could possibly come. Then from the point of completion, this
new Bible was to be used in all the churches as its' approved text.
But why? The Geneva
Bible had served the reformational mind-set with great fervor.
Why did James want another translation made?
Three
reasons prompted King James I to make a new translation.
One reason was the “back to the Bible” movement trying to
recapture the true meaning of scripture as a result of the Reformation,
and the King desired to ride that soap box as a way to “identify with
the people” as best he could. The
second reason was the scholarship which was beginning to become
prominent during the Renaissance.
Being a King during the reign of scholarship was always something
that has been noted in history. It was another way King James would be
“remembered.” Thirdly,
the King detested the current bible.
The most beloved bible was the Geneva
Bible.
It was the favorite of Puritans and almost every home had one.
But the Geneva Bible had something the other bibles had not
previously had – extensive notes reflecting reformation thought.
This was dangerous to the King because of his immoral lifestyle.
(He was a very corrupt king, and a sodomite as well.)
The Geneva Bible extensively spoke against corrupt kings.
King James did not favor this at all.
So he desired a new translation without notes.
The
proposal for a new translation came from Dr. John Reynolds, President of
Corpus Christi College at Oxford, a leader of the Puritan side in the
Church of England, and one of the greatest scholars of his day. Reynold's
proposal caught King James' fancy and he set in order the machinery to
bring about the translation. King James himself took a leading part in
organizing the work of translation. Six panels of translators, (54 in
all), had the work divided up between them; the Old Testament was
entrusted to three panels, the New Testament to two, and the Apocrypha
to one. Two of the panels met at Oxford, two at Cambridge, and two at
Westminster. The
qualifications of the King's translators and the guide rules set up
assured the best revision possible at the time.
Some of the guide rules for format were as follows: "it was
laid down that the old ecclesiastical words were to be kept,
("church" and not "congregation" for example).
Marginal notes were to be used only to explain Hebrew and Greek
words, and to draw attention to parallel passages. Words necessary to
complete the sense of meaning were to be printed in distinctive type.
The existing chapter and verse divisions were to be retained, and new
headings were to be supplied for the chapters."
Some of the workers died before the completed text and others
were found to replace them. A letter speaks of fifty-four translators,
however, only forty-eight names have been preserved.
What
ancient texts did they work with? They had the Complutensian Polygot of
1517, published at Complutum, now in Alcala de Hanares, Spain, and they
had the Antwerp Polygot, 1569-1572. These gave the Hebrew and Greek
texts with versions in other tongues added. Of course they had the Latin
Vulgate, though that was suspect because it was popish and uninspired.
With some fragments of early church scrolls, they had countless comments
by the early church fathers and ancient scholars. Often they referred to
Saint Chrysostom, (347-407 A.D.), whose works Sir Henry Saville had
begun to edit, with the help from Andrew Downes and John Bois. Another
reference authority was the Geneva scholar, Theodore Beza, (1519-1605
A.D.).
The
outcome was not a bible literally translated from the Greek, Hebrew and
Aramaic, but a redaction of the Geneva bible (20%) and the Bishop’s
Bible (80%) but all without notes.
Some of the more difficult passages were translated from the
original, but most of the Bible was cutting and pasting from the other
sources.
After
the final draft was completed by the fifty-four scholars, a concluding
committee of twelve reviewed what the lower committees had prepared, and
then Bishop Thomas Bilson and Dr. Miles Smith added the finishing
touches. By 1609 the whole revision was ready for the public. Though the
King contributed no money to its production, and though no record of an
official authorization of the finished product survives, if such were
ever given, the Bible became to be known as the King James Version.
Miles Smith, Canon of Hereford, later to be known as the Bishop
of Gloucestor, and Thomas Bilson, Bishop of Winchester, saw it through
the press, and Miles Smith composed the informative preface, "The
Translators to the Readers.”
The title of this new translation was: "The Holy Bible,
Conteyning the Old Testament and the New: Newly Translated out of the
Original tongues, with the former Translations diligently compared and
revised, by his Majesties speciall commandment. Appointed to be read in
the Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings
most Excellent Majestie. Anno Dom. 1611."
The New Testament Bore a different title: “The New Testament
of our Lord and Saviour Jesus Christ, Newly translated out of the
Originall Greeke; and with the former Translations diligently compared
and revised, by His majesties speciall Commandment. Imprinted at London
by Robert Baker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. Anno Dom.
1611. cum Privilegio.”
Though
the King James Bible was never “authorized” by King James, it was
called the authorized King James Version nevertheless.
"Many stood up against the King James Version. Dr. Hugh
Boughton, a distinguished scholar recognized by John Lightfoot, said
"The late Bible...was sent to me to censure: which bred in me a
sadness that will grieve me while I breathe, it is ill done. Tell His
Majesty that I had rather be rent in pieces with wild horses, than any
such translation by my consent should be urged upon poor churches...The
new edition crosseth me. I require it to be burnt."
Even John Lightfoot, in 1629, objected to the Apocrypha being
placed in the canon.
The King James Version went through fifteen printings in the
first three years. It seems many disagreed with its translation and the
committees were forced to revise it over and over again.
The first major revision being some months after the 1609 version
and the authorized version (1611) came two years after.
It
was not until 1662 that the King James Version was beginning to be used
in Churches. The
popularity of the King James Version today has grown exceedingly
compared to its very unpopular beginning years. People are constantly
quoting that erroneous statement "the King James Bible was good
enough for Jesus and Paul, it is good enough for me!" It is easy to
see the dedication to such a beautiful translation in the King's
English, though any church historian knows that Paul or Jesus never
carried it around with them.
Why is it that so many cling to such a "sacred"
translation? To see one obvious reason is to observe the fact that it is
popular. Another reason
would be the poetical structure and the flowing words which come out
with grace as one reads. People
say that the first Bible one reads is the one he or she falls in love
with. As the King James
Bible became a “fad” in England as a result of the King’s desire
to rid his court with the Geneva notes, people began to find its appeal
more and more.
Yet,
many think the Kings English far too outdated. To state such an example
would be to observe the odd sentences used throughout the King James
Version. Such as, "To brake his skull-Judges 9:53, Thou shalt
destroy them that speak leasing-Psalm 5:6, The noise thereof sheweth
concerning it, the cattle also concerning the vapour-Job 36:33, and
also, Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own
bowels-II Corinthians 6:12. There are also various words which are
seemingly foreign to most twentieth century readers.
Such as, "ouches of gold"-Exodus 28:11, "collops
of fat"-Job 15:27, "Wimples"-Isa. 3:22, and "cast
clouts" in Jer. 38:12. What does all this mean to the modern
reader? It means that those who are fanatics concerning this translation
are going to spend long hours trying to decipher the English text. Would
it not be more sensible to decipher the Greek or Hebrew than to spend
the time trying to figure out what sixteenth century English says?
Possibly. Of course there will be forever the numerous
"traditional" King James adherers, and they shall have their
own opinion about the meaning of scripture. The traditionalists
sometimes forget that new texts and fragments appear and add to the more
concise meaning to scripture rendering it a better translation than its'
predecessor. Yet even as such staunch readers hold fast to the King
James Version of 1611, to their surprise they have been readily
deceived. They actually carry a translation rewritten about 158 years
later! The King James Version underwent a flutter of minor revisions
until a final revision was brought about by Dr. Benjamin Blaney in 1769.
This revision was not authorized. Not until 1881 was an official
revision done. Even
for the traditionalist, the actual English of 1611 would be a task in
deciphering in itself. Yet, it
must be agreed upon that once these archaic terms are overcome, the
translation read quite nicely.
In
saying all of this, I must emphatically assert that the KJV bible is an
excellent translation since it is simply a recompilation of the Geneva
Bible and the Bishops Bible. It is unfortunate that the Geneva
Bible is not readily available today, although facsimile versions
abound. Of the translations which are available today I would
certainly choose to read the KJV over most, if not all. |
|

Back to
Puritan Worship
|